We sat in the back of the university car talking. Driver was taking us from the city of Daejon to the Seoul Kimpo International Airport. We were on our way to see off our mentor. He and his wife were leaving Korea returning to the USA for a one year furlough in North Carolina.
We sat in the back going over a future dream, sharing about how literature translation works, how that in order to translate a work of literature the person translating must create a new work of literature, and that work is the translation. Does the original work survive in the mother tongue? Does the translation mirror correctly the meaning of the words in the original. The discussion of how to translate poetry, fiction, even the Christian Holy Bible. How does translation work? What is lost in translation? What is added? Who decides nuances among the many choices of meaning. Then once that discussion was over and we were still at least two hours from the airport, we talked about writing a book together. A book for teaching Literature of the Bible. A comparative literary study of the Bible for speakers of English and Korean. We dreamed big. We had shared the struggle to understand each other for nine years, since our first meeting in our mentor's office at the university where you were a student and I was an instructor. You a classical Korean literature major and I an English teacher of drama, theater, speech, academic writing, composition, and conversation. And after our first meeting, something flickered between us in recognitiion of soul, and soon we were living together, studying together, sharing our meals day by day, and dreaming together. And this summer day, we were both finished with our master's degrees. We were now able to look ahead, you toward a doctoral program, and me? I wanted to return to a dream I had long before. Creative writing. Song composition, Publishing my literary work. And yet, today, sitting side by side in the back seat of the university car, I felt something else. I wanted to create this book with you. To write about how to study the Bible in English and Korean, to compare translation, to look at Hebrew and Greek meaning in holy scripture. And I felt we both had a dream of growing together in the faith we held in Christ. It was a good dream. And then it happened. The bottom fell out of our dream and one of us was swept away from this world. One of us remained. Still remains. Wondering why. Wondering why you left so early; wondering why I'm still here. Untranslated longings finally pushing their way up through the soil of soul into the light of recognition. I lost part of my soul when you left. I have grieved ever since, and now, the grief tries to find meaning through the music of love. Love lost.
Book an Event
Want to book performance, songwriter-listener dialogue, readings, writing and performance workshop at your bookshop, college campus, or church? Contact my agent at Hazelbrand Forest Hermitage, Margaret Putnam (Everything must go through Mother Superior!) Contact via email at firstname.lastname@example.org----
Wednesday, July 4, 2012
It's coming. Just wait and see. Come and be here for it. China Blue is what I hope you feel with me . . . the willow and the ridge. China Blue is true characters drawn together on a world stage, and one sings to the other, in masked style, . . . . "O my love, China Blue, I promise you. I'll be true to you." It starts in the very beginning with two comets racing through space and time toward a second floor apartment in a city down south of Seoul in Taejon, ChoongChungNamDo, Korea. And when they meet in the air, rather than head on collision, there is a synapse created, and the songs flow between the two who are only just starting to learn how to be true. Tales flame out setting their hair on fire; they start trail blazing. They become clowns (Gwangdae, Namsadangpae) dancing on a hillside in poverty discovering a rich soul flash point ignites them body and soul. Two spirits sing with one voice. And it is finally written down. Here is the beginning of the record of the fire that burns until nothing is left to sift through the ashes. No Sari relic for a burial in an ancient urn. Only love living on after the impact. Love remains. Heals the pain. This is the story of a love that dies so another love can live. So sit back, watch the fusion of souls fan out in atypical ripples from what starts out in two hearts born on two separate sides of one turning earth; one with roots in the Middle Nation of China's rivers and ancient folk tales and the other in Carolina Blue sky curving over rolling Cherokee and Piedmont hills in the United States of America. Curious? The music is coming. The songs pound out the story of a love so true, and a conflict so sad, eyes are welling welling and hearts overflowing with desire find a way ahead in telling what may be something you like like extra extra, you can read all about it. I want you to hear it on your own; feel it in your soul. And have an experience of a holding of another kind, a second grace. Amazing. I ask you wait for just a little bit longer, then come back. Soon and very soon you will watch the fireworks from a distance. Hear the drumming coming closer. Witnesses. All right. 4th of July today. Good time to compose a freedom song in 2012. A New Musical. Been longing to do it for a long, long time. Now it's coming. More than a lullaby. An entire libretto called China Blue. It's almost here. Coming closer now. Almost here. By Chaz Hill. China Blue.